.RU

§ 136. Герундиальный оборот - Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский...


^ § 136. Герундиальный оборот
формула: предлог + притяжательное местоимение или существительное + инговая форма (герундий, см. § 114, 7 оборотов с неличными формами глагола). Соответству­ет в русском языке дополнительному придаточному предло­жению.

Если между предлогом и инговой формой (герундий) стоит притяжательное местоимение или существительное, то это ге­рундиальный оборот, и в таком случае местоимение или су­ществительное переводятся как подлежащее, а герундий — как сказуемое дополнительного придаточного предложения.

I did not know of her having been ill. Я не знал, что она была

больна.

Did you hear about many students going to Leningrad? Вы слышали, что многие студенты едут в Ленинград?

Примечание 1. Иногда в герундиальном обороте су­ществительное стоит в притяжательном падеже.

There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.

Примечание 2. Герундиальный оборот не всегда обя­зательно переводить придаточным предложением. В таком случае герундий переводится существительным.

The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. Возможность того, что этилен пре­вратится в ароматические соединения, незначительна, или: Возможность превращения этилена в ароматические со­единения незначительна.

Примечание 3. Being (инговая форма от глагола to be) иногда может опускаться.

The explanation lies in the product (being) more stable. Объяснение заключается в том, что это вещество являет­ся более устойчивым (в большей устойчивости этого ве­щества).
^ § 137. Причастие (Participle)
Причастие выступает в предложении в двух функциях: оп­ределения и обстоятельства. Различие между определением и обстоятельством заключается в том, что определение харак­теризует только определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. На­пример: Я видел играющего мальчика (определение), и: Иг­рая, я видел мальчика (обстоятельство).

В английском языке определение всегда стоит рядом с оп­ределяемым словом, а обстоятельство стоит до или после «кос­тяка» (ПСД) исходя из твердого порядка слова (см. § 118).
^ Причастие в функции определения
Стоит рядом с существительным. Если определение выра­жено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него слова­ми), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложе­ние.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.
^ Инговая форма в функции определения
Стоит рядом с определяемым существительным и имеет ак­тивное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного зало­га, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.

The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) маль­чик очень устал.

The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел ус­талым.

Примечание. Иногда причастие в функции опреде­ления переводится существительным.
^ III форма глаголов в функции определения
У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с оп­ределяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное пред­ложение. Переводится на русский язык причастием настоя­щего или прошедшего времени страдательного залога (пас­сив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.

The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.

The articles published by this scientist are translated and re­printed abroad. Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.

Примечание 1. Иногда причастие в функции опре­деления переводится существительным.

Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к изменению и улучшению синтеза.

Примечание 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. §115, 4 функции окончания -ed).
^ Причастие в функции обстоятельства — инговая форма
Указывает, когда, как, при каких обстоятельствах совер­шилось главное действие. Стоит до или после «костяка» (ПСД или ПС, см. § 118). Переводится на русский язык дееприча­стием.

Going home I met my friend. Идя домой, я встретил друга.

Причастие в функции обстоятельства часто употребляет­ся после союзов while, when, if. Эти сочетания часто перево­дятся деепричастием: while working — работая; when investi­gating — исследуя (см. § 100).
^ Пассивное причастие в функции обстоятельства
Формула: being + III форма смыслового глагола («пас­сивная инговая форма»). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим.

Being received the letter was opened. Когда письмо было

получено, его вскрыли.

Примечание. Форма «будучи полученным» в совре­менном русском языке употребляется редко и поэтому пас­сивное причастие в функции обстоятельства обычно пере­водят придаточным предложением.
^ Перфектное причастие в функции обстоятельства
Формула: having + III форма смыслового глагола («пер­фектная инговая форма»). Указывает, что действие, выражен­ное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my tea. Придя домой, я пила чай

Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определе­ния, так и обстоятельства, при переводе очень важно об­ращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разбе­рем пример.

«I saw my friend working in the library». Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определе­ния к существительному friend или как причастие в функ­ции обстоятельства к предложению «I saw my friend». Пере­вод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке.

Часто причастие в функции обстоятельства стоит до «костяка» (ПСД).

Working at the library, I met my friend. Работая в биб­лиотеке, я встретила друга. В таком случае отождествле­ние причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку ин­говая форма не примыкает непосредственно к существи­тельному, и, следовательно, не может быть принята за оп­ределение (см., однако, следующее примечание).

Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения.

В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него мо­жет стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инго­вой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как:

1. Подлежащее (герундий) — с последующим сказуе­мым.

Working is pleasant. Работать приятно.

2. Обстоятельство (причастие)— с последующим «кос­тяком» (ПСД или ПС).

Working at this problem I met with many difficulties. Ра­ботая над этой проблемой, я встретился со многими труд­ностями.

3. Отглагольное существительное — обладает призна­ками существительного (см. § 119).

The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа.

4. При логическом выделении (см. § 149) смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях.

-6-esteticheski-cennie-momenti-rekonstruirovannih-vidov-perevod-s-polskogo-a-ermilova-i-b-fedorova-izdatelstvo.html
-6-glavnij-geroj-dolzhen-bit-krasavcem-nikonov-a-p-n63-opium-dlya-naroda-religiya-kak-globalnij-biznes-proekt.html
-6-konstitucionnie-aspekti-obespecheniya-stabilnosti-prav-ii-ponyatie-naznachenie-i-svojstva-konstitucii-respubliki.html
-6-matematicheskie-metodi-v-sociologii-sociologiya-v-rossii.html
-6-novij-institucionalizm-a-v-dmitriev.html
-6-ofisnie-ats-uchebnie-voprosi-telekommunikacii-i-kompyuternie-tehnologii-v-svyazyah-s-obshestvennostyu.html
  • education.bystrickaya.ru/2-konstitucionnoe-oformlenie-planovoj-deyatelnostiv-gosudarstvah-evropi-konstitucionnoe-pravo-gosudarstv-evropi.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/1000vozvrashenie-nosorogov-margarita-sanz-tel-44-20-7751-7690.html
  • knigi.bystrickaya.ru/s-h-asadullina-teoriya-i-praktika-razresheniya-stranica-4.html
  • esse.bystrickaya.ru/ranevskaya-sergej-yurskij-kto-derzhit-pauzu.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-dlya-vuzov-a-v-fedorov-mediaobrazovani.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/glava-vosmaya-john-c-maxwell-developing-the-leader-within-you.html
  • klass.bystrickaya.ru/73primeri-ridel-v-v-doktor-fiziko-matematicheskih-nauk-professor-zaveduyushij-kafedroj-visshaya-i-prikladnaya.html
  • tasks.bystrickaya.ru/27-tematicheskij-plan-kursa-dlya-studentov-ochnoj-formi-obucheniya-specialnosti.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-1-kub-nekkera-i-bujvoli-richard-dokinz.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programma-vstupitelnogo-ekzamena-v-magistraturu-po-napravleniyu-matematika-magisterskie-programmi.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-po-mirovoj-hudozhestvennoj-kulture-sostavlena-na-osnove-federalnogo-komponenta-gosudarstvennogo-obrazovatelnogo-standarta-srednego-polnogo-obshego-obrazovaniya-na-bazovom-urovne.html
  • klass.bystrickaya.ru/astralnoe-soznanie-tajnaya-doktrina.html
  • exam.bystrickaya.ru/voprosi-dlya-samoproverki-kurs-lekcij-dlya-studentov-ekonomicheskih-specialnostej-chast-1.html
  • textbook.bystrickaya.ru/granici-gosudarstva-d-a-medvedev-rossiya-ne-sojdet-s-puti-reform-statya-v-gazete-financial-times-ot-20-yanvarya-2004-goda-16.html
  • exam.bystrickaya.ru/zaklyuchenie-s-g-kara-murza-manipulyaciya-soznaniem.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/ukrainu-zhdat-ne-budut-vremya-novostej-06042006-59-str-1-gosduma-rf-monitoring-smi-6-aprelya-2006-g.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/mashina-perevernulas-vverh-tormashkami-kubarem-pereletela-cherez-trassu-mihail-korneenkov-yolz.html
  • znanie.bystrickaya.ru/73-ustrojstva-dlya-zapisi-na-cd-melitopolskij-gosudarstvennij-pedagogicheskij-universitet-kafedra-informatiki.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-korrekcionno-razvivayushej-raboti-v-logopedicheskoj-gruppe-detskogo-sada.html
  • composition.bystrickaya.ru/osnovi-gidrodinamiki.html
  • institut.bystrickaya.ru/tipovie-tehnologicheskie-karti-na-proizvodstvo-otdelnih-vidov-rabot-fgup-centr-proektnoj-produkcii-v-stroitelstve.html
  • literature.bystrickaya.ru/epitet.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-23-rozhdestvo-v-zakritoj-palate-rasskaz-hagrida.html
  • predmet.bystrickaya.ru/socialnaya-zashita-materinstva-i-detstva.html
  • tests.bystrickaya.ru/lekciya-3-mehanizmi-kletochnogo-deleniya-mitoticheskij-cikl-i-ego-regulyaciya-mitoz-mejoz.html
  • institut.bystrickaya.ru/tema-11geografiya-urovnya-zhizni-naseleniya-rossijskoj-federacii-na-primere-odnogo-ili-neskolkih-pokazatelej-urovnya-zhizni.html
  • holiday.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-mu-1-2232-07-stranica-8.html
  • predmet.bystrickaya.ru/reform-of-labour-legislation-in-belarus-in-2007-2008-and-a-role-of-lawyers-due-to-problem-of.html
  • report.bystrickaya.ru/issledovanie-v-4-m-klasse-chtenie-muzika-po-rasskazu-k-paustovskogo-korzina-s-elovimi-shishkami.html
  • control.bystrickaya.ru/chast-vtoraya-proektirovanie-pedagogicheskih-sistem-bespalko-vladimir-pavlovich.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/sergej-trofimov-ibi-proshanie-gorgoni-stranica-2.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/s-v-chernishov-dekor-tradicionnogo-zhilisha-tulskoj-oblasti.html
  • student.bystrickaya.ru/3-trebovaniya-k-urovnyu-osvoeniya-disciplini-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-ekonomiko-pravovoe-regulirovanie.html
  • notebook.bystrickaya.ru/ivan-sergeevich-turgenev-stranica-11.html
  • bukva.bystrickaya.ru/murasten.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.