1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих з - страница 3
.RU

1 Общие сведения Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих з - страница 3


требовали увеличения зара- Workers demanded higher wages,

ботной платы, сокращения рабочего shorter working hours and better

дня, улучшения жилищных условий. (improved) housing.

Это преобразование относится к категории метонимических: исход­ная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).

Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.

Россия поддерживает идею создания Russia supports the idea of creating nu-

безъядеркых зон. clear-free zones.

Правые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their

читателей об опасности признания по- readers to the danger of recognized post-

слевоенных европейских границ. war European boundaries.

Академик Шаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in

работке программы оздоровления эко- drafting the government's program to re-

НОМИКИ. pair the economy.

Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существи­тельные, выступающие в позиции обстоятельства.

ООН много сделала в целях сближе- The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugo­slavian conflict closer together.

38

Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочета­ния, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в

позициях второстепенных членов предложения.

Участники конференции подчерки- Participants in the conference stressed
вали необходимость установления един- the needs for T.U. unity,
ства профсоюзов.

^ ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?

2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?

Рекомендуемые правила перевода

1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в по­зиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;

2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с не­ослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;

3) если значение предметности у отглагольного существительного ос­лаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, пе­реводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а от­глагольное существительное в глагольный или именной предикат;

4) если имя при отглагольном существительном — объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, пре­образуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем — в до­полнение;

5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";

6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочета­ние, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным сущест­вительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;

7) если отглагольное существительное выступает в позиции допол­нения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

Упражнение 15. подлежащее —

^ АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.

39

2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском общест­ве было выше заботы о насущном.

3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.

4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.

6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.

7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных це­лей без использования достижений окружающего мира.

8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.

9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с не­поддельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение 16. подлежащее —

^ ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С НЕОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ

1. Деградация деревенской литературы чувствительнее для дела ли­тературы, поскольку речь идет о более одаренных и социально более достойных писателях.

2. Со временем, однако, дело стало меняться. Это изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

3. Прозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.

4. Работа над книгой "Развитие капитализма в России" пошла более скоро.

5. Расслоение и деградация официальной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.

6. Существование официозной литературы в националистическом лагере выглядит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).

7. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий миролюбивых государств в целях упрочения мира.

Упражнение 17. подлежащее—отглапхльное существительное

^ С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ — СУБЪЕКТ

1. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.

40

2. Сегодня тяжесть безработицы, инфляции, несвоевременных вы­плат зарплаты ложится и на плечи ИГР. Причем, как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умст­венного труда постоянно возрастают.

3. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто не­возможно.

4. Усилия профсоюзов постоянно направлены на преодоление суще­ствующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков, укрепление его единства.

5. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в от­ношениях между этим островным государством и Турцией.

6. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН в 70-х годах.

7. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществля­ется по пути повышения рожи местных органов государственной власти.

8. И не случайна сегодняшняя деградация деревенской литературы.

9. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.

10. Возникновение спора между западниками и славянофилами пре­допределено самим положением России.

Упражнение 18. подлежащее —

^ ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ.

ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ — ОБЪЕКТ

1. За период с января по апрель потери рабочего времени, связанные с межнациональными конфликтами и забастовками, составили 9,5 млн человеко-дней.

2. Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

3. Забота о высоких идеалах у него возникает лишь в тех случаях, когда дело касается его собственной персоны.

4. Для Франции взаимоотношения с Германией всегда были крайне острой проблемой.

5. С первых же дней основной целью правителей Германии стало формирование армии и ускоренное оснащение вермахта наступатель­ными видами оружия, прежде всего авиацией и танками.

6. Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

7. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось созда­нием адекватных им механизмов государственного регулирования.

41 3 Зап. 101

8. Колоссальная погруженность науки, литерагпуры, искусства обще­ственно-политическими проблемами — характерная черта нашей жизни.

9. Тем не менее расширение контактов продолжается.

10. Публикация подобных документов, несомненно, вызвала бы шумный скандал.

11. Укрупнение министерств привело к созданию еще более гигант­ских монополий, способных жить только за счет повышения цен.

Упражнение 19. подлежащее —

^ ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ОТНОШЕНИЕ С ИМЕНЕМ ИМЕЕТ СУБЪЕКТНО-ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

1. Повышение налогов, рост иен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения в постсоветском пространстве,

2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает, договорен­ности по ограничению стратегических вооружений.

3. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.

4. Уменьшение числа занятых в "старых" отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хозяйстве в целом.

5. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществля­ется по пути повышения роли местных органов государственной власти.

Упражнение 20. пропуск при переводе

^ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

1. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только жела­тельно, но и крайне необходимо.

2. Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

3. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьез­ный ущерб Новой Зеландии.

4. Создание федерации арабских государств имеет свой целью укре­пление единства арабских народов.

5. Дело сводится не только к квалификации рабочих или иному про­изводственному опыту. Внедрение новой техники значительно изменя­ет всю систему организации труда на предприятии.

6. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.

7. Организация экскурсий на промышленные предприятия и сельско­хозяйственные фермы расширит кругозор учащихся.

42

8. Осуществление комплексной программы видеодела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры.

9. Успешное осуществление этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны.

Упражнение 21. отглагольные существительные

^ В ПОЗИЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

1. Это говорит о необходимости роста производства и сокращения безработицы.

2. Имеются другие факторы, препятствующие развитию добрососед­ских отношений между двумя странами.

3. Мы должны сделать все, от нас зависящее, для устранения этих недостатков.

4. Усилия ООН в деле оказания помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики.

5. Шахтеры требуют повышения заработной платы, сокращения ра­бочего дня и улучшения жилищных условий.

6. Комиссия потребовала расширения своих полномочий. 1. В XIX веке росту производства способствовало усиление внеш­ней экономической экспансии ведущих европейских стран.

8. Все участники конференции подчеркивали необходимость уста­новления единства профсоюзов.

9. В 1935 году в связи с открытой подготовкой Италии к нападению на Эфиопию вопрос о внешнеполитическом курсе стал предметом ост­рой борьбы между демократами и республиканцами.

10. Необходимо воспитание достоинства нации, а не нагнетание подозрительности.

11. Деревенская литература создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков и доморощенных философов, участвовала в про­цессе развития национального сознания.

12. В России, как и в других странах с большим сельским населени­ем, деревенская литература традиционно заражена мессианским духом, странным сочетанием комплекса национального превосходства, народ­ной ^религиозной исключительности с комплексом неполноценности.

13. Накануне 1933 года, за два года до своей смерти, Анна Ильинична Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводов сделанных ею открытий и желательности их опубликования.

14. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, видя в ней нарушительниц серьезного взгляда на литературу как об­щественного просветителя.

43

1.5. Членение и объединение высказываний при переводе

Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выраже­ния двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, рус­ском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Ярким прояв­лением такой закономерности служат, в частности, английские атрибутив­ные словосочетания типа "stone wall", при переводе которых на русский язык приходится прибегать к различным добавлениям. Ср.: Не gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look — он посмотрел на них так, как будто хотел сказать: "Не задирайте меня, иначе я задам вам трепку".

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечаю­щий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служит яв­ление, которое в переводческой практике именуется членением выска­зывания. Суть его состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в ко­нечном английском тексте. Побудительной причиной подобных преоб­разований служат так называемые редуцированные предикаты. Как от­мечалось выше в разделе, посвященном конструкциям с отглагольными существительными, актуализация предложения в речи может сопрово­ждаться свертыванием глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существи­тельные, причастия и прилагательные. В английском языке по ряду причин, связанных с правилами сочетаемости и соображениями стиля, использова­ние прямых соответствий нежелательно. Как следствие этого русские сло­восочетания преобразуются в отдельное предложение.

Анализ практических аспектов этой проблемы начнем с высказыва­ний, в которых словосочетания, содержащие редуцированный преди­кат, занимают позицию подлежащего. Аналогичные словосочетания уже были предметом рассмотрения в разделе, посвященном глагольно-именным словосочетаниям в позиции подлежащего. Преобразование имени при отглагольном существительном в подлежащее в этом слу­чае, однако, не сопровождается членением высказывания. Одна из при­чин, по-видимому, заключается в том, что группа предиката в таких

44

фразах не имеет четко выраженной смысловой самостоятельности и легко вписывается в новое преобразованное высказывание. В тех слу­чаях, когда подобная самостоятельность налицо, возникает необходи­мость в членении исходного высказывания. Субъект второго высказы­вания определяется с упором на узкий контекст самого высказывания и/или текста в целом.

Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,

требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements,

взаимодействия государств и общест- whatever their ideological or other differ-

венно-полжических течений, независимо ences, must bring to their interaction a new

от идеологических и прочих различий. scope and quality.

Здесь глагольно-именная фраза в функции подлежащего "решение глобальных проблем" получает в переводе уже знакомое решение. Имя при отглагольном существительном "глобальных проблем" является объектом, поэтому из контекста требуется найти новый субъект. Им является местоимение "we", передающее неопределенно-личный харак­тер русской фразы. Отглагольное существительное "решение" преобра­зуется в глагол "solve". Имеющееся в русском высказывании обстоя­тельственное значение цели (само решение... требует — для того чтобы решить, необходимо...) выражается оборотом "if we are to...". Что же ка­сается предикатной группы, то она также представляет собой словосо­четание с редуцированным предикатом, в роли которого выступает отгла­гольное существительное "взаимодействия". Имя "государства" выполняет в этом словосочетании функцию субъекта. В английском варианте реду­цированный предикат преобразуется в отдельное предложение.

Помимо отглагольных имен, подлежащее в рассматриваемых выска­зываниях может быть представлено другими категориями абст­рактных существительных.

^ Новизна задач, а вместе с нею и It is not only this that makes out tasks трудности их этим не ограничиваются. novel and difficult.

В данном случае перевод осуществляется путем развертывания ре­дуцированного предиката, в котором предикатным словом является прилагательное. Ср.: красное яблоко — яблоко красное, новизна и трудности задач — задачи новые и трудные.

Преобразованию в отдельное предложение подвергаются и слово­сочетания со свернутым предикатом, занимающие в высказывании по­зицию дополнения и обстоятельства. Развертывание предиката осуще­ствляется по схеме, характерной для рассмотренных глагольно-именньгх словосочетаний.

45

В статье говорится о распространен- The article says that military coopera-ности военного сотрудничества даже tion also covers space and missiles, на ракегно-космическую область.

Все это приходилось учитывать в хо- We had to take this into account as we
де подготовки концепции. worked out the basic concept.

В первом высказывании имя "сотрудничество", выполняющее при отглагольном существительном "распространение" функцию субъекта, преобразуется в подлежащее английской фразы. Во втором высказыва­нии имя "концепция" при отглагольном существительном "подготовка" является объектом, поэтому подлежащее английского высказывания ("we") берется из контекста.

В качестве предикатного, или ключевого, слова может выступить аб­страктное существительное. В таких случаях словосочетание развора­чивается в именной предикат состояния. В качестве субъекта выступает имя при абстрактном существительном.

Наши народы вступили в фазу боль- Our nations entered a phase of the great

ших возможностей, реализация которых opportunities, which are there for the tak-

будет зависеть от политической мудро- ing if only the leaders of both countries are

emu руководства двух стран. politically astute enough to seize them.

В этом примере дополнение представлено словосочетанием "политическая мудрость руководства двух стран", в котором предикатным, т.е. ключевым, словом является абстрактное существительное "мудрость". Следуя указанной выше схеме, имя при ключевом слове "руководство" преобразуем в подлежащее нового высказывания "leaders", а само ключе­вое слово — в именное сказуемое "are politically astute". В исходном выска­зывании имеется семантический компонент "условие", выраженный сло­вом "зависеть", поэтому конечное английское высказывание имеет форму условного предложения, вводимого союзом "if1.

Обращает на себя внимание и отглагольное существительное "реализация" с относящимся к нему именем "возможностей". В рус­ском высказывании это словосочетание оказывается разделенным: часть остается в главном предложении, а часть — в придаточном. Но это не мешает его вербализации. Ср.:... opportunities, -which are therefor the taking.

Преобразование глагольно-именных словосочетаний в отдельные предложения, равно как и упомянутая выше вербализация отглаголь­ных существительных, помогают решить еще одну переводческую проблему. Дело в том, что подобные словосочетания в русском языке могут обретать развернутую форму в виде цепочек существительных, объединенных отношением родительного падежа. Примерами явля­ются следующие уже приводившиеся высказывания.

46

Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,

требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements

взаимодействия государств и общест- must bring to their interaction a new scope

венно-политических течений. and quality.

Как свидетельствует статистика, As statistics show, the position of white-
темпы процесса ухудшения положения collar workers is deteriorating faster and
работников умственного труда посто- faster.
янно возрастают.

Сохранение существительных и в английской фразе привело бы к чрезмерно частому и стилистически нежелательному использованию предлога "of, а также ее перегруженности существительными, что, как говорилось выше, английскому языку несвойственно.

Возвращаясь к теме членения высказываний, рассмотрим словосоче­тания с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства. По своей семантике этот член предложения пользуется большой степенью смысловой самостоятельности. Словосочетания в позиции обстоятель­ства, тем более если они имеют распространенную форму, при перево­де поэтому обычно преобразуются в отдельные предложения. Для ил­люстрации приведем русские высказывания, содержащие различные типы обстоятельственных конструкций.

Страны не могут достичь своих нацио- Countries cannot achieve their national

нальных целей без использования достиже- goals unless they take into account what

кий окружающего мира и возможности has been done by others and put to use the

равноправного сотрудничества. possibilities of equal cooperation.



Обстоятельственная конструкция со значением условия в англий­ской фразе преобразуется в придаточное обстоятельственное предло­жение, присоединяемое к главному с помощью союза "unless". Инте­ресно отметить, что внутри обстоятельственного оборота имеется гла-гольно-именное словосочетание со значением "процесс—субъект" — "достижений окружающего мира". Оно также подвергается членению посредством английского придаточного предложения-дополнения (what clause). Ср.: "what has been done by others".

Приведем пример, в котором обстоятельственный оборот имеет вре­менное значение.

^ С развитием благосостояния, куль- When our living standards improve and
туры и демократии авторитарные чер- the level of our culture and democracy in-
ты национальной и индивидуальной creases, the authoritarian features of our
психологии будут, очевидно, стираться. national and individual psychology will

become obliterated.

В процессе перевода этот обстоятельственный оборот расчленяется на два отдельных высказывания. Причиной служат ограничения, нала-


-student-radi-zacheta-idet-na-vse-dazhe-na-zachet--lat-gaudeamus-budem-radovatsya-nazvanie-srednevekovoj.html
-suhorukov-g-i-suhorukov-e-g-suhorukov-r-g-2004.html
-sverdlovchane-predlozhili-otdavat-prioriteti-investproektam-dlya-monogorodov.html
-szdavane-na-rabotna-grupa-za-izvrshvane-na-monitoring-vrhu-rabotata-na-obshina-varna-s-evrofondovete.html
-tairibi.html
-tarau-korporativt-leumettk-zhauapkershlkt-damitu.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/vholodnom-vozduhe-nosilas-vodyanaya-pil-i-cherez-shinel-flanelevku-i-telnyashku-pronikala-k-samomu-telu-ot-sirosti-bele-kazalos-lipkim-temen-glaza-vikoli-stranica-7.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/narodnim-hozyajstvom.html
  • turn.bystrickaya.ru/opisanie-professij-kraevoj-centr-sodejstviya-zanyatosti-uchashejsya-molodyozhi-i-trudoustrojstvu-vipusknikov-uchrezhdenij.html
  • bukva.bystrickaya.ru/shemi-regulirovaniya-rinka-fiktivnogo-kapitala.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/lekciya-sistemi-hraneniya-informacii-18-vopros-evolyuciya-metodov-hraneniya-dannih-18-stranica-7.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/programma-po-profilaktike-narkomanii-alkogolizma-tabakokureniya-mi-vibiraem-zdorove.html
  • uchit.bystrickaya.ru/spravka-po-itogam-ocenki-deyatelnosti-stranica-4.html
  • uchit.bystrickaya.ru/struktura-bazi-dannih-oracle-osnovnie-obekti-i-termini-bazi-dannih.html
  • composition.bystrickaya.ru/plan-gorodskih-meropriyatij-uchrezhdenij-upravleniya-kulturi-administracii-goroda-na-yanvar-2012g-data-vremya-provedeniya-meropriyatiya.html
  • credit.bystrickaya.ru/ponyatie-dejstviya-kurs-obshaya-psihologiya-prochitan-v-sentyabre-avguste-1997-goda-v-samare-sipkro-avtor-kandidat.html
  • exam.bystrickaya.ru/v-i-lenin-yageneral-gosudarstvennoj-bezopasnosti-i-evrej-est-garantiya-chto-ya-konchu-svoi-dni-v-tyurme-stranica-11.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/metodicheskie-materiali-gajbaryan-o-e-rostovskij-gu-307-istoriya-zarubezhnoj-literaturi-17-18-vekov-333-svodnij-variant-lekcij-ivanova-n-a-sterlitamakskaya-gpa-334-stranica-87.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/m-v-krichevcev-istoriya-gosudarstva-i-prava-zarubezhnih-stran-uchebno-metodicheskij-kompleks-dlya-studentov.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/programmi-dlya-doshkolnikov-s-tyazhelimi-narusheniyami-zreniya-stranica-6.html
  • student.bystrickaya.ru/25-programmnoe-obespechenie-kompyutera-o-v-shatunova-informacionnie-tehnologii-uchebnoe-posobie-dlya-studentov.html
  • lecture.bystrickaya.ru/avtomatizirovannoe-upravlenie-v-tehnicheskih-sistemah-chast-5.html
  • reading.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-dlya-samostoyatelnoj-raboti-studentov-po-discipline-molekulyarnie-mehanizmi-gormonalnoj-regulyacii.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vodovozova-elizaveta-nikolaevna-na-zare-zhizni-tom-pervij.html
  • klass.bystrickaya.ru/asno-niya-palazhenn-i-i-slon-i-k-iso-9000-2005-idt-izdanie-oficialnoe-gosstandart-minsk.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/uchebnogo-kursa-dlya-obsheobrazovatelnih-shkol-liceev-i-gimnazij.html
  • college.bystrickaya.ru/12-otrazhenie-posledstvij-izmeneniya-uchetnoj-politiki-v-buhgalterskoj-otchetnosti-za-2011-god.html
  • composition.bystrickaya.ru/perestanovka-komponentov-slova-m-b-musohranova-k-ped-n-docent-zav-kafedroj-inostrannih-yazikov-omskoj-gosudarstvennoj.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/pravila-oformleniya-obem-do-5-polnih-stranic-na-bumage-formata-a4.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/plan-meropriyatij-provodimih-v-ramkah-dnya-otkritih-dverej-18-fevralya-2012-g-vremya-meropriyatie.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/tolstoj-l-n-v-poiskah-smisla-zhizni.html
  • knigi.bystrickaya.ru/sohranenie-i-ukreplenie-zdorovya-uchashihsya-analiz-raboti-municipalnoj-sistemi-obrazovaniya-v-2010-2011-uchebnom-god.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tema-shkoli.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-disciplini-dpp-f-15-biologicheskie-osnovi-selskogo-hozyajstva-1.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/vrazhda-ili-garmoniya-gurevich-p-filosofiya-kulturi.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-18-nikolaj-i-i-ego-imperiya-istoriya-rossii-s-drevnejshih-vremen-do-konca-xx-veka-v-3-h-knigah.html
  • desk.bystrickaya.ru/pereprogrammirovanie-kosmicheskogo-kinofilma-talbot-majkl-golograficheskaya-vselennaya.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/zakonodatelstva-po-teme-socialnaya-zashita-pensii-kompensacii-stranica-17.html
  • turn.bystrickaya.ru/patent-na-trubu-dlya-zhidkih-i-gazoobraznih-substancij-shauberger-viktor-energiya-vodi.html
  • thesis.bystrickaya.ru/pravila-i-predubezhdeniya-pod-redakciej-zasluzhennogo-rabotnika-visshej-shkoli-rossijskoj-federacii-doktora-psihologicheskih-nauk-stranica-7.html
  • books.bystrickaya.ru/den-braun.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.